Νοεμβρίου 22, 2024

Ηλεκτρονική Διακυβέρνηση

Σε χθεσινή μας ανάρτηση, την οποία έχουμε αποσύρει, σχολιάσαμε το γενονός ότι η ιστοσελίδα iefimerida στο δημοσίευμά της για το άρθρο του κου Χαράρι, μετέφρασε στα Ελληνικά την έκφραση “under the skin” ως “λεπτομερής παρακολούθηση”. Θεωρήσαμε ότι έπρεπε να μεταφραστεί ως “κάτω από το δέρμα παρακολούθηση” μετάφραση η οποία στα Ελληνικά υποδηλώνει την χρήση κάποιας εμφυτευμένης στο δέρμα συσκευής (πχ υποδώριο τσιπάκι κλπ) και εκφράσαμε την απορία μας γιατί η iefimerida δεν το απέδωσε με αυτές τις λέξεις.

Tags:

«Μιλάμε πολύ για τις νέες ταυτότητες γιατί για να μπορούμε να κάνουμε ψηφιακές υπηρεσίες πρέπει να μπορούμε να ταυτοποιούμαστε από το σπίτι μας ή από τη δουλειά μας. Άρα πρέπει να ξέρει το σύστημα ότι είμαι όντως εγώ. Και γι'αυτό χρειαζόμαστε ταυτότητες νέου τύπου». Τάδε έφη Κυριάκος Πιερρακάκης στον Realfm.

Δημοφιλή άρθρα

Error: No articles to display