Σε χθεσινή μας ανάρτηση, την οποία έχουμε αποσύρει και την αντικαταστήσαμε με την παρούσα, σχολιάσαμε το γενονός ότι η ιστοσελίδα iefimerida στο δημοσίευμά της για το άρθρο του κου Χαράρι, μετέφρασε στα Ελληνικά την έκφραση “under the skin” ως “λεπτομερής παρακολούθηση”. Θεωρήσαμε ότι έπρεπε να μεταφραστεί ως “κάτω από το δέρμα παρακολούθηση” μετάφραση η οποία στα Ελληνικά υποδηλώνει την χρήση κάποιας εμφυτευμένης στο δέρμα συσκευής (πχ υποδώριο τσιπάκι κλπ) και εκφράσαμε την απορία μας γιατί η iefimerida δεν το απέδωσε με αυτές τις λέξεις.
Από το άρθρο του κου Χαράρι όμως το “under the skin” που αναφέρει, σημαίνει την παρακολούθηση λειτουργιών του σώματος που γίνονται κάτω από το δέρμα (πίεση, κυκλοφορία αίματος, θερμοκρασία κλπ) τα οποία μπορούν να επιτευχθούν και με συσκευές επάνω στο δέρμα (βιομετρικό βραχιόλι) και όχι αναγκαστικά με συσκευές τοποθετημένες κάτω από το δέρμα.
Σε κάθε περίπτωση, ως ιστοσελίδα, είμαστε αντίθετοι στη χρήση όλως των συσκευών που συντελούν στην παρακολούθηση των πολιτών, είτε “έξω από το δέρμα” (πχ κάμερες αναγνώρησης προσώπου), είτε “επάνω στο δέρμα” (πχ βιομετρικό βραχιολάκι), είτε “κάτω από δέρμα” (υποδόριο τσιπάκι).
Γεγονοτα όπως μια οικονομική κρίση, η εμφάνιση μιας πανδημίας, μια τρομοκρατική ενέργεια, πρέπει να αντιμετωπίζονται από το κράτος με τα πιο πρόσφορα μέσα. Εάν υπάρχει ανάγκη, έκτακτα μέτρα πρέπει να χρησιμοποιούνται, όμως ο σεβασμός στην προσωπικότητα του κάθε πολίτη επιβάλλει αυτά τα μέτρα να είναι προσωρινού χαρακτήρα και επ ουδενί μόνιμου, σταθμίζοντας πάντα την αρχή της αναλογικότητας: Όχι μέτρα δυσανάλογα βαριά, ως προς τον επιδιωκόμενο σκοπό.